La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage

Edité par De Boeck. Bruxelles - 2008

Collection : Traducto

Type de document
Documentaires Adultes
Langue
français
Descr. physique
162 p. ; illustrations en noir et en couleur ; 24 x 16 cm
Sujets
Note générale
  • Bibligr. Filmogr. Sites Internet. Glossaire. Index
1er mention de responsabilité
  • Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban
Résumé
  • Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire.
Public destinataire
  • Professionnel, spécialiste
Vérification des exemplaires disponibles ...

Se procurer le document

En savoir plus

Quatrième de couverture

À l'heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public.

Le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n'est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d'un même film, en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran. Les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'audiodescription pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l'accessibilité aux médias.

L'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au cinéma et de sa réception dans les différents médias. Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.

Biographie

Docteur en psychologie, Jean-Marc Lavaur enseigne la psychologie cognitive à l'Université Montpellier 3. Il étudie les aspects cognitifs liés à la compréhension des films, et plus particulièrement le rôle joué par les sous-titres dans cette activité où deux ou plusieurs langues sont simultanément présentées sur l'écran.

Adriana Serban enseigne la théorie et la pratique de la traduction au Département d'études anglophones de l'Université Montpellier 3. Ses recherches actuelles portent sur la traduction audiovisuelle, notamment le sous-titrage. Elle est également spécialiste de la traduction de textes littéraires et religieux.

Cet ouvrage s'adresse aux étudiants et enseignants en traduction et intéressera également un public plus large désireux de comprendre la place de plus en plus importante des supports multilingues dans les médias audiovisuels.

Source : Electre