0 avis
La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage
Edité par De Boeck. Bruxelles - 2008
Collection : Traducto
- Type de document
- Documentaires Adultes
- Langue
- français
- Descr. physique
- 162 p. ; illustrations en noir et en couleur ; 24 x 16 cm
- Sujets
- Note générale
- Bibligr. Filmogr. Sites Internet. Glossaire. Index
- 1er mention de responsabilité
- Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban
- Résumé
- Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire.
- Public destinataire
- Professionnel, spécialiste
La demande d'adaptation est soumise à une inscription préalable sous conditions au service "Accès distant aux éditions adaptées". Pour faire une demande, identifiez-vous ou faites une demande d'inscription.
-
_version_ :
1833124717549060096
-
any_integration :
Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire.
3499608
ELECTREcom cine livres 5-2008 20081024
-
Audience :
Adultes
-
Audience_exact :
Adultes
-
Audience_idx :
Adultes
-
Author :
Lavaur, Jean-Marc . Auteur
Serban, Adriana. Auteur
-
Author_exact :
Lavaur, Jean-Marc
Serban, Adriana
-
Author_id_exact :
277:166418
277:171058
-
Author_idx :
Lavaur, Jean-Marc
Serban, Adriana
-
Author_sort :
Lavaur, Jean-Marc
-
Author_xml :
-
<items>
-
<item type="link">
-
<query>
- <index> Authority_id_idx </index>
- <searchTerm> 277:166418 </searchTerm>
- <queryLabel> Lavaur, Jean-Marc . Auteur </queryLabel>
- <linkLabel> Lavaur, Jean-Marc . Auteur </linkLabel>
- <linkClass> tarzan </linkClass>
-
<query>
-
<item type="link">
-
<items>
-
<item type="link">
-
<query>
- <index> Authority_id_idx </index>
- <searchTerm> 277:171058 </searchTerm>
- <queryLabel> Serban, Adriana. Auteur </queryLabel>
- <linkLabel> Serban, Adriana. Auteur </linkLabel>
- <linkClass> tarzan </linkClass>
-
<query>
-
<item type="link">
-
AuthorContributor_exact :
Lavaur, Jean-Marc
Serban, Adriana
-
Authority_id_idx :
911:63098
911:43965
277:166418
277:171058
-
CallNumber :
791.432 LAV
-
CallNumber_exact :
791.432 LAV
-
CallNumber_idx :
791.432 LAV
-
CAMO_barre_code :
3499608
-
CAMO_barre_code_idx :
3499608
-
ContentDescription :
Bibligr. Filmogr. Sites Internet. Glossaire. Index<br/>
Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire.<br/>
Professionnel, spécialiste<br/>
-
ContentDescription_idx :
Bibligr. Filmogr. Sites Internet. Glossaire. Index<br/>
Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire.<br/>
Professionnel, spécialiste<br/>
-
CrossCoresIdentifier_idx :
CAMO_203779
-
date :
2008
-
DateOfIndexation_idx :
2025-05-25T22:12:41
-
DateOfInsertion :
15/10/2008
-
DateOfInsertion_idx :
20081015
-
DateOfInsertion_sort :
20081015
-
DateOfPublication :
2008
-
DateOfPublication_idx :
2008
-
DateOfPublication_sort :
2008
-
DateOfPublicationGroup_exact :
2008
-
Dewey676a :
791.432
410
-
Dewey676a_idx :
791.432
410
-
DocIdentificationNumber_idx :
978-2-8041-5929-0
9782804159290
9782804159290
-
Domaine_972_idx :
28
-
DomaineAcquisition972a :
28
-
DomaineAcquisition972a_idx :
28
-
Ean :
9782804159290
-
Ean_idx :
9782804159290
-
Fournisseur :
Electre
-
Fournisseur_exact :
Electre
-
Fournisseur_idx :
Electre
-
Funds :
ADULTE
CINEMA
-
Funds_exact :
ADULTE
CINEMA
-
Funds_idx :
ADULTE
CINEMA
-
GroupingField :
9782804159290
-
HasHolding :
1
-
HierarchicalFormDescription_exact :
1/Documentaires Adultes/
2/Documentaires Adultes/Documentaire Adultes Prêt//
-
holding :
Oui
-
holding_exact :
Oui
-
holding_idx :
1
-
id :
CAMO_203779
-
Identifier :
203779
-
Identifier_idx :
203779
-
IndexationCulture_exact :
fr-FR
-
IsAdaptationAskAuthorized :
true
-
IsAuthority :
0
-
Isbn :
978-2-8041-5929-0
-
Isbn_idx :
978-2-8041-5929-0
-
Isbn10 :
2804159299
-
ItemArchived :
Vivant
-
ItemArchived_exact :
Vivant
-
ItemArchived_idx :
0
-
JobToken_exact :
20250525220537
-
Language :
français
-
Language_exact :
français
-
Language_idx :
fre
français
-
LocationSite :
Emile Zola
-
LocationSite_exact :
Emile Zola
-
LocationSite_idx :
Emile Zola
EZ
-
NativeDataSourceId :
1
-
natureOuvrage :
Documentaires Adultes
-
natureOuvrage_exact :
Documentaires Adultes
-
natureOuvrage_idx :
Documentaires Adultes
-
natureOuvrageCode_idx :
DA
-
Note :
Bibligr. Filmogr. Sites Internet. Glossaire. Index
-
NoteGenerale300a :
Bibligr. Filmogr. Sites Internet. Glossaire. Index
-
NoteGenerale300a_idx :
Bibligr. Filmogr. Sites Internet. Glossaire. Index
-
NoteGenerale830a :
ELECTREcom cine livres 5-2008 20081024
-
NoteGenerale830a_exact :
ELECTREcom cine livres 5-2008 20081024
-
NoteGenerale830a_idx :
ELECTREcom cine livres 5-2008 20081024
-
NoteGenerale830a_sort :
ELECTREcom cine livres 5-2008 20081024
-
NotePublicDestinataire333 :
Professionnel, spécialiste
-
NotePublicDestinataire333_idx :
Professionnel, spécialiste
-
NoteResumeOuExtrait330 :
Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire.
-
NoteResumeOuExtrait330_idx :
Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire.
-
of_identifier :
isbn:978-2-8041-5929-0
-
OtherIdentificationNumber :
9782804159290
-
OtherIdentificationNumber_idx :
9782804159290
-
PhysicalDescription :
162 p. ; illustrations en noir et en couleur ; 24 x 16 cm
-
Popularity :
1
-
Popularity_idx :
1
-
Popularity_int_exact :
1
-
Popularity_sort :
1
-
PopularityGroup_exact :
1 emprunt.
-
premierementionp200f :
Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban
-
premierementionp200f_idx :
Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban
-
prymaryDocCamo_exact :
0
-
prymaryDocCamo_idx :
0
-
Publisher :
De Boeck. Bruxelles
-
Publisher_exact :
De Boeck
-
Publisher_idx :
De Boeck. Bruxelles
-
RawRecord_xml :
-
<collection indexation-culture="fr-FR">
-
<record>
- <leader> 01955cam1 2200469 i 4500 </leader>
- <controlfield tag="001"> 1/203779 </controlfield>
- <controlfield tag="005"> 20210222095306.0 </controlfield>
-
<datafield tag="010" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> 978-2-8041-5929-0 </subfield>
- <subfield code="b"> Br. </subfield>
- <subfield code="d"> 19.50 EUR </subfield>
-
<datafield tag="020" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> FR </subfield>
- <subfield code="b"> 00907142 </subfield>
-
<datafield tag="033" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41365715j </subfield>
-
<datafield tag="035" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> 0000933304 </subfield>
-
<datafield tag="035" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> (OCoLC)354140559 </subfield>
-
<datafield tag="073" ind1=" " ind2="0">
- <subfield code="a"> 9782804159290 </subfield>
-
<datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> 20081015d2008 k 0fre 01 ba </subfield>
-
<datafield tag="101" ind1="0" ind2=" ">
- <subfield code="a"> fre </subfield>
-
<datafield tag="102" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> BE </subfield>
-
<datafield tag="105" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> a 0 y </subfield>
-
<datafield tag="106" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> r </subfield>
-
<datafield tag="200" ind1="1" ind2="3">
- <subfield code="a"> La traduction audiovisuelle </subfield>
- <subfield code="e"> approche interdisciplinaire du sous-titrage </subfield>
- <subfield code="f"> Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban </subfield>
-
<datafield tag="210" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> Bruxelles </subfield>
- <subfield code="c"> De Boeck </subfield>
- <subfield code="d"> 2008 </subfield>
-
<datafield tag="211" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> 20080920 </subfield>
-
<datafield tag="215" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> 162 p. </subfield>
- <subfield code="c"> illustrations en noir et en couleur </subfield>
- <subfield code="d"> 24 x 16 cm </subfield>
-
<datafield tag="225" ind1="2" ind2="2">
- <subfield code="a"> Traducto </subfield>
-
<datafield tag="300" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> Bibligr. Filmogr. Sites Internet. Glossaire. Index </subfield>
-
<datafield tag="330" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire. </subfield>
-
<datafield tag="333" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> Professionnel, spécialiste </subfield>
-
<datafield tag="345" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="b"> 9782804159290 </subfield>
-
<datafield tag="410" ind1=" " ind2="0">
- <subfield code="t"> Traducto </subfield>
-
<datafield tag="606" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="="> 911:63098 </subfield>
- <subfield code="a"> films </subfield>
- <subfield code="x"> sous-titrage </subfield>
-
<datafield tag="606" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="="> 911:43965 </subfield>
- <subfield code="a"> Traduction et interprétation </subfield>
-
<datafield tag="676" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> 791.432 </subfield>
-
<datafield tag="676" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> 410 </subfield>
- <subfield code="v"> 99a </subfield>
-
<datafield tag="700" ind1=" " ind2="1">
- <subfield code="="> 277:166418 </subfield>
- <subfield code="a"> Lavaur </subfield>
- <subfield code="b"> Jean-Marc </subfield>
- <subfield code="4"> 070 </subfield>
-
<datafield tag="701" ind1=" " ind2="1">
- <subfield code="="> 277:171058 </subfield>
- <subfield code="a"> Serban </subfield>
- <subfield code="b"> Adriana </subfield>
- <subfield code="4"> 070 </subfield>
-
<datafield tag="801" ind1=" " ind2="3">
- <subfield code="a"> FR </subfield>
- <subfield code="b"> Electre </subfield>
- <subfield code="c"> 20081015 </subfield>
- <subfield code="g"> AFNOR </subfield>
-
<datafield tag="830" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> ELECTREcom cine livres 5-2008 20081024 </subfield>
-
<datafield tag="930" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="5"> FR-751131010:41365715001001 </subfield>
- <subfield code="a"> 2008-221184 </subfield>
- <subfield code="b"> 759999999 </subfield>
- <subfield code="c"> Tolbiac - Rez de Jardin - Littérature et art - Magasin </subfield>
- <subfield code="d"> O </subfield>
-
<datafield tag="930" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="5"> FR-759999999:41365715002001 </subfield>
- <subfield code="a"> 791.430 29 - LAVA t </subfield>
- <subfield code="b"> 759999999 </subfield>
- <subfield code="c"> Tolbiac - Haut de Jardin - Audiovisuel - Salle A - Libre accès </subfield>
- <subfield code="d"> N </subfield>
-
<datafield tag="972" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> 28 </subfield>
-
<datafield tag="988" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> vlink-unknown </subfield>
-
<datafield tag="990" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> 1 </subfield>
- <subfield code="b"> 1 </subfield>
-
<datafield tag="995" ind1=" " ind2=" ">
- <subfield code="a"> CAM </subfield>
- <subfield code="b"> EZ </subfield>
- <subfield code="c"> CI </subfield>
- <subfield code="d"> 20/11/2008 </subfield>
- <subfield code="h"> 791.432 LAV </subfield>
- <subfield code="p"> 3499608 </subfield>
- <subfield code="t"> DA </subfield>
- <subfield code="v"> 0 </subfield>
- <subfield code="1"> LI </subfield>
- <subfield code="4"> 19/12/2008 </subfield>
- <subfield code="A"> 0 </subfield>
- <subfield code="B"> 19,50 </subfield>
- <subfield code="C"> 0 </subfield>
- <subfield code="E"> 1 </subfield>
- <subfield code="F"> 0 </subfield>
- <subfield code="J"> 5_0_2013~1-----1------1 </subfield>
-
<record>
-
resume_camo :
Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire.
-
resume_camo_idx :
Face à la prolifération des échanges de programmes audiovisuels, la traduction en plusieurs langues offre une diffusion plus large, avec sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine interdisciplinaire.
-
RightsContract :
Accès libre
-
RightsContract_exact :
ERMES_DOCUMENT_CONTRACT_LIBRE
-
RightsContract_idx :
ERMES_DOCUMENT_CONTRACT_LIBRE
-
sara_author :
Jean-Marc Lavaur
-
sara_author_reverse :
Lavaur Jean-Marc
-
sara_format :
marc:am
-
sara_isbn :
978-2-8041-5929-0
-
sara_title :
La traduction audiovisuelle
-
SeriesTitle_exact :
Traducto
-
SeriesTitle_idx :
Traducto
-
SeriesTitle_xml :
-
<items>
-
<item type="link">
-
<query>
- <index> SeriesTitle_idx </index>
- <searchTerm> Traducto </searchTerm>
- <queryLabelResource> Portal|SourceLinkLabel_Collection </queryLabelResource>
- <linkLabel> Traducto </linkLabel>
- <linkClass> tarzan </linkClass>
-
<query>
-
<item type="link">
-
Subject_exact :
films -- sous-titrage
Traduction et interprétation
-
Subject_idx :
films -- sous-titrage
Traduction et interprétation
-
SubjectSuggest_exact :
films
-
SubjectTopic :
films -- sous-titrage
Traduction et interprétation
-
SubjectTopic_exact :
films -- sous-titrage
Traduction et interprétation
-
SubjectTopic_idx :
films -- sous-titrage
Traduction et interprétation
-
SubjectTopic_xml :
-
<items>
-
<item type="link">
-
<query>
- <index> SubjectTopic_idx </index>
- <searchTerm> "films -- sous-titrage" </searchTerm>
- <queryLabel> films -- sous-titrage </queryLabel>
- <linkLabel> films -- sous-titrage </linkLabel>
- <linkTitleResource p0="films -- sous-titrage"> Portal|LinkToSubjectSubdivisions </linkTitleResource>
- <linkClass> tarzan </linkClass>
-
<query>
-
<item type="glyph-link">
-
<query>
- <index> SubjectTopic_idx </index>
- <searchTerm> "films -- sous-titrage" </searchTerm>
- <queryLabel> films -- sous-titrage </queryLabel>
- <glyphClass> glyphicon glyphicon-search light-bold </glyphClass>
- <glyphTitleResource p0="films -- sous-titrage"> Portal|LinkToSubjectSubdivisions </glyphTitleResource>
- <linkClass> tarzan </linkClass>
-
<query>
-
<item type="link">
-
<items>
-
<item type="link">
-
<query>
- <index> SubjectTopic_idx </index>
- <searchTerm> "Traduction et interprétation" </searchTerm>
- <queryLabel> Traduction et interprétation </queryLabel>
- <linkLabel> Traduction et interprétation </linkLabel>
- <linkTitleResource p0="Traduction et interprétation"> Portal|LinkToSubjectSubdivisions </linkTitleResource>
- <linkClass> tarzan </linkClass>
-
<query>
-
<item type="glyph-link">
-
<query>
- <index> SubjectTopic_idx </index>
- <searchTerm> "Traduction et interprétation" </searchTerm>
- <queryLabel> Traduction et interprétation </queryLabel>
- <glyphClass> glyphicon glyphicon-search light-bold </glyphClass>
- <glyphTitleResource p0="Traduction et interprétation"> Portal|LinkToSubjectSubdivisions </glyphTitleResource>
- <linkClass> tarzan </linkClass>
-
<query>
-
<item type="link">
-
SubjectTopicSuggest_exact :
films
-
sys_base :
CAMO
-
sys_support :
MONO
-
target_exact :
CAMO
-
ThumbLarge :
https://covers.syracuse.cloud/Cover/CAMO/MONO/aV7qS5tWf_RgsXsnd0nd9Q2/9782804159290/LARGE?fallback=https%3a%2f%2fmediatheques.montpellier3m.fr%2fui%2fskins%2fCAMO%2fportal%2ffront%2fimages%2fGeneral%2fDocType%2fMONO_LARGE.png
-
ThumbMedium :
https://covers.syracuse.cloud/Cover/CAMO/MONO/aV7qS5tWf_RgsXsnd0nd9Q2/9782804159290/MEDIUM?fallback=https%3a%2f%2fmediatheques.montpellier3m.fr%2fui%2fskins%2fCAMO%2fportal%2ffront%2fimages%2fGeneral%2fDocType%2fMONO_MEDIUM.png
-
ThumbnailIdentifier :
9782804159290
-
ThumbSmall :
https://covers.syracuse.cloud/Cover/CAMO/MONO/aV7qS5tWf_RgsXsnd0nd9Q2/9782804159290/SMALL?fallback=https%3a%2f%2fmediatheques.montpellier3m.fr%2fui%2fskins%2fCAMO%2fportal%2ffront%2fimages%2fGeneral%2fDocType%2fMONO_SMALL.png
-
timestamp :
25/05/2025 22:12:41
-
Title :
La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage
-
Title_idx :
La traduction audiovisuelle, approche interdisciplinaire du sous-titrage
-
Title_sort :
traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage
-
titrementionderespp200a :
La traduction audiovisuelle
-
titrementionderespp200a_idx :
La traduction audiovisuelle
-
TwinNoteKey_idx :
9782804159290
-
TwinNoteKeyFull_xml :
-
<item>
- <identifier> 203779 </identifier>
- <sysbase> CAMO </sysbase>
- <twinkey> 9782804159290 </twinkey>
- <typeofdocument> MONO </typeofdocument>
- <typedoclabel> Documentaires Adultes </typedoclabel>
-
TypeOfDocument :
Documentaires Adultes
-
TypeOfDocument_exact :
Documentaires Adultes
-
TypeOfDocument_idx :
MONO
-
typePublic :
k
-
YearOfPublication :
2008
-
YearOfPublication_exact :
2008
-
YearOfPublication_idx :
2008
-
YearOfPublication_int :
2008
-
YearOfPublication_int_exact :
2008
-
YearOfPublication_int_sort :
2008
-
YearOfPublication_sort :
2008
-
YearOfPublicationGroup_exact :
0010
Information
Détail de l'auteur
Se procurer le document
Demande de consultation sur place
Il ne peut être emprunté et devra être consulté sur place. A compter de cette demande, il sera mis à votre disposition pendant une semaine.
Confirmez-vous la demande de consultation de « » ?
Detail des numéros de fascicule
Numéro/Date de parution | Localisation | Section |
---|
Confirmez la réservation
Vous souhaitez réserver un exemplaire.
L'exemplaire sera mis à disposition à la bibliothèque :
Choisissez la bibliothèque de retrait
Autre format
Issus de la même oeuvre
En savoir plus
Quatrième de couverture
À l'heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public.
Le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n'est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d'un même film, en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran. Les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'audiodescription pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l'accessibilité aux médias.
L'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au cinéma et de sa réception dans les différents médias. Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.
Biographie
Docteur en psychologie, Jean-Marc Lavaur enseigne la psychologie cognitive à l'Université Montpellier 3. Il étudie les aspects cognitifs liés à la compréhension des films, et plus particulièrement le rôle joué par les sous-titres dans cette activité où deux ou plusieurs langues sont simultanément présentées sur l'écran.
Adriana Serban enseigne la théorie et la pratique de la traduction au Département d'études anglophones de l'Université Montpellier 3. Ses recherches actuelles portent sur la traduction audiovisuelle, notamment le sous-titrage. Elle est également spécialiste de la traduction de textes littéraires et religieux.
Cet ouvrage s'adresse aux étudiants et enseignants en traduction et intéressera également un public plus large désireux de comprendre la place de plus en plus importante des supports multilingues dans les médias audiovisuels.
Source : Electre
Que pensez-vous de cette ressource ? Donnez-nous votre avis
Les champs indiqués par le symbole * sont obligatoires.
Export en cours
Modifier votre avis
Les champs indiqués par le symbole * sont obligatoires.
Mémoriser la recherche
La recherche sera conservée dans votre compte et pourra être rejouée à tout moment.
Votre alerte est enregistrée
Vous pouvez gérer vos alertes directement dans votre compte
M'abonner aux événements de la même catégorie
Abonnez-vous aux événements de la catégorie et recevez les nouveautés par email.