Le monstre poilu

Edité par Gallimard-Jeunesse. Paris - 2010

Collection : Folio cadet ; , 13 ; . Premières lectures

Type de document
Romans et contes jeunesse
Langue
français
Descr. physique
38 p. ; illustrations en couleur ; 19 x 15 cm
1er mention de responsabilité
  • Henriette Bichonnier
Autres mentions de responsabilité
  • illustrations de Pef
Résumé
  • Un monstre couvert de poils rêve de manger des gens et attrape un roi perdu dans la forêt. Pour sauver son père, Lucile consent à être dévorée à sa place. Arrivée chez le monstre poilu, elle décide cependant de lui en faire voir de toutes les couleurs.
Public destinataire
  • Lecteurs débutants (à partir de 6 ans)
Vérification des exemplaires disponibles ...

Se procurer le document

Suggestions

Du même auteur

Lézard plastique | Pef (1939-....) - Pseud. Auteur

Lézard plastique

Pef (1939-....) - Pseud. Auteur | Romans et contes jeunesse | Gallimard-Jeunesse. Paris | 2019

Un grand concours d'art est organisé dans les écoles de la ville. Heureusement, dans la classe de Marie-Parlotte et de Nid-de-Koala, la maîtresse fait appel au prince de Motordu. Grâce à lui les apprentis artistes sont incollables...

L'école de Motordu , Tome

Pincemi, Pincemoi et la sorcière | Bichonnier, Henriette (1943-2018). Auteur

Pincemi, Pincemoi et la sorcière

Bichonnier, Henriette (1943-2018). Auteur | Romans et contes jeunesse | Gallimard-Jeunesse. Paris | 2010

Pincemi et sa soeur Pincemoi ont été enlevés par une sorcière mangeuse petits enfants. Mais ils sont si infernaux qu'elle regrette vite son geste.

Motordu fait du saut exquis | Pef (1939-....) - Pseud. Auteur

Motordu fait du saut exquis

Pef (1939-....) - Pseud. Auteur | Romans et contes jeunesse | Gallimard-Jeunesse. Paris | 2019

Motordu et sa famille prennent un train à grande finesse pour rejoindre la montagne, lieu de leurs vacances. Ils pratiquent le ski, empruntent les cabines féeriques, les remonte-lentes et se réjouissent du badinage artistique. Mot...

En savoir plus

Quatrième de couverture

À l'heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public.

Le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n'est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d'un même film, en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran. Les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'audiodescription pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l'accessibilité aux médias.

L'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au cinéma et de sa réception dans les différents médias. Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.

Biographie

Docteur en psychologie, Jean-Marc Lavaur enseigne la psychologie cognitive à l'Université Montpellier 3. Il étudie les aspects cognitifs liés à la compréhension des films, et plus particulièrement le rôle joué par les sous-titres dans cette activité où deux ou plusieurs langues sont simultanément présentées sur l'écran.

Adriana Serban enseigne la théorie et la pratique de la traduction au Département d'études anglophones de l'Université Montpellier 3. Ses recherches actuelles portent sur la traduction audiovisuelle, notamment le sous-titrage. Elle est également spécialiste de la traduction de textes littéraires et religieux.

Cet ouvrage s'adresse aux étudiants et enseignants en traduction et intéressera également un public plus large désireux de comprendre la place de plus en plus importante des supports multilingues dans les médias audiovisuels.

Source : Electre