El Tren Groc : 100 anys : Tot el que us cal saber quan hi pugeu

Edité par Talaia. Perpignan - 2009

Type de document
Consultable sur demande
Langue
catalan, valencien
Descr. physique
56 p. ; Ill. ; 21 cm
Sujets
1er mention de responsabilité
  • Françoise Démelin-Pellet
Lieux
Vérification des exemplaires disponibles ...

Se procurer le document

Suggestions

Du même auteur

The Yellow train : 100 years : Everything you need to know when you take the train | Démelin-Pellet, Françoise

The Yellow train : 100 years : Everything you...

Démelin-Pellet, Françoise | Consultable sur demande | Talaia. Perpignan | 2009

Villefranche-de-Conflent : inscrite au patrimoine mondial de l'Unesco | Démelin-Pellet, Françoise. Auteur

Villefranche-de-Conflent : inscrite au patrim...

Démelin-Pellet, Françoise. Auteur | Consultable sur demande | Talaia. Perpignan | 2011

Cité fortifié par Vauban sous Louis XIV, Villefranche-de-Conflent est depuis juillet 2008 inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'Unesco. Cet ouvrage invite à découvrir l'histoire et l'architecture de la ville, ainsi que ...

Le Train jaune : 100 ans : Tout ce qu'il faut savoir quand on le prend | Démelin-Pellet, Françoise

Le Train jaune : 100 ans : Tout ce qu'il faut...

Démelin-Pellet, Françoise | Consultable sur demande | Talaia. Perpignan | 2009

En savoir plus

Quatrième de couverture

À l'heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public.

Le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n'est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d'un même film, en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran. Les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'audiodescription pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l'accessibilité aux médias.

L'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au cinéma et de sa réception dans les différents médias. Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.

Biographie

Docteur en psychologie, Jean-Marc Lavaur enseigne la psychologie cognitive à l'Université Montpellier 3. Il étudie les aspects cognitifs liés à la compréhension des films, et plus particulièrement le rôle joué par les sous-titres dans cette activité où deux ou plusieurs langues sont simultanément présentées sur l'écran.

Adriana Serban enseigne la théorie et la pratique de la traduction au Département d'études anglophones de l'Université Montpellier 3. Ses recherches actuelles portent sur la traduction audiovisuelle, notamment le sous-titrage. Elle est également spécialiste de la traduction de textes littéraires et religieux.

Cet ouvrage s'adresse aux étudiants et enseignants en traduction et intéressera également un public plus large désireux de comprendre la place de plus en plus importante des supports multilingues dans les médias audiovisuels.

Source : Electre