Le "Chtimi" de poche : parler du Nord et du Pas-de-Calais

Date de publication ou de production : 2011

Collection : Langues de poche

Type de document
Documentaires Adultes
Langue
français
Sujets
Note générale
  • Bibliogr. p. 140-142. Lexiques chtimi-français et français-chtimi
1er mention de responsabilité
  • Alain Dawson
Disponible

Plus d'infos

Se procurer le document

Pour réserver un exemplaire, il est nécessaire d'être authentifié. Les réservations dépendent de votre abonnement en cours.

Documentaires Adultes - 2011 - Le "Chtimi" de poche : parler du Nord et du Pas-de-Calais

Emile Zola | Adultes Documentaires (1er étage) | 3695506 | 447 DAW | en rayon | Documentaire Adultes Prêt

Suggestions

Du même auteur

Parle-moi chti ! : le parler picard du Nord et du Pas-de-Calais | Dawson, Alain. Auteur

Parle-moi chti ! : le parler picard du Nord e...

Dawson, Alain. Auteur | Documentaires Adultes | 2006

En savoir plus

Quatrième de couverture

Un guide de conversation original et facile pour découvrir :

  • les mots clés
  • les expressions courantes
  • les coutumes locales
  • un lexique de plus de 2000 mots

Dès les premières pages, vous êtes initié aux structures de la langue et vous apprenez à construire vos propres phrases.

Des rubriques thématiques vous permettent de faire face à toutes les situations de la vie courante : vous y trouverez un vocabulaire riche et varié, des expressions usuelles et des phrases types pour communiquer facilement.

Le "patois" ("chtimi") varie légèrement d'une sous-région à une autre, et même d'un village à l'autre. Cet ouvrage privilégie la prononciation courante des parlers urbains et ouvriers de Lille et du bassin minier. On trouvera ci-après une description succincte des caractéristiques phonétiques des autres variétés du Nord et du Pas-de-Calais, qui permettra, si on le souhaite, de reconstituer leur prononciation à partir des formes de référence.

Région lilloise (sauf Lille) : Roubaix, Tourcoing, Pévèle-Mélantois :

  • k et g se transforment (se palatalisent) en tch et dj devant les voyelles é, è, i, u, eu, in, un, an : tchère = kère "tomber", djambe = gambe "jambe", jotchî = joker "chômer".
  • Les combinaisons ié, ieu, iu sont simplifiées en î (i long, parfois suivi d'une petite voyelle) : = pié "pied". De même ui se simplifie en û, et uin en ûn : nût = nuit "nuit", tchûn = cuin "coin".
  • eau (prononcé o, eo) ou eu correspondent à iau : beau, beu = biau "beau".
  • On n'observe pas la diphtongaison de é en dans des mots comme fiète "fête", tiète "tête" (remplacés par fète, tète comme en français).

Hainaut (Valenciennois) :

  • eu est remplacé par ué, uè (souvent prononcés wé, wè) dans des mots comme bué (bwé) = beu "boeuf", pluève (plwève, pwève) = pleuve "pluie".
  • Les anciens "e muets" sont souvent renforcés en é, au lieu d'être supprimés comme dans les autres parlers picards : un kévau = un kvau "un cheval".